1. Alchemy Language Exchange™
The worlds first Translation Asset Repository
Presenter : Shamus Dermody
Maximise re-use and
develop centralised control
of your Translation Assets
4. Our Solution Portfolio
Alchemy CATALYST 7.0
Visual TM Solution for Web, help and UI
Market Leader, over 20,0000 licenses
Alchemy Language Exchange 2.0
Enterprise TM Solution
Launched Sept 2007
Alchemy Publisher 2.0
Advanced TM for Documentation
Content Rich formats (Frame, MS Word etc.)
Design rich formats(InDesign, QuarkXPress)
To be launched Q2 2008
5. Creating Global Content – Unified Approach
UI(User Interface) UA(User Assistance)
Alchemy LANGUAGE EXCHANGE
Alchemy
CATALYST
Visual Localization Solution
Alchemy
PUBLISHER
Advanced TM for Documentation
Software
WWW
Help & Docs
6. Introducing Alchemy Language Exchange™
Connect
Web Services architecture
Secure internet based
access
Work online/offline with your
Language Exchange server
Collaborate
Share TMs realtime
Instantly re-use translations
Synchronise translations
Communicate
Publish translations
Discover inconsistencies
Manage Team Quality
Alchemy
Language
Exchange
Web Services
Translators
LSPs
Engineers
7. Alchemy Language Exchange™
SDK
Alchemy
Language
Exchange
Translation Asset
Repository
Standards based digital
archive for depositing and
providing access to
translation assets
Enterprise Level deployment
MS SQL/Oracle backend
SOA Design
Service-oriented Architecture
Maximise discovery and re-
use
Web Services
enabled
SDK available immediately
Services available
everywhere
8. Alchemy Language Exchange™
Security Services
Software Development Kit
WEB Services Enabled
Alchemy Language Exchange™
Relational Database
Discovery & Publishing Services
Management
Tools
Connect, Communicate, Collaborate™
Alchemy
CATALYST
WEB Services
Application Services
Third
Party
Apps
9. What does it look like?
Language Exchange
TMs
Status of TMs
14. Alchemy Language Exchange™ Summary
High Performanc TM Server platform
Connect, Communicate, Collaborate™
Maximises Translation re-use
Web services makes translation available
anywhere, anytime, anyplatform
Delivers
Speed: Improved business agility
Cost: Effective reuse of translation
Quality: Higher quality translation services
15. Benefits
Speed: Improved business agility
Centralizing and sharing linguistic assets makes it
easy to find and leverage reusable translation assets
and services to quickly adapt localization activity to
changing requirements.
Cost: Effective reuse of translation
The success of a cost effective, localization process is
directly dependent on the reuse of translation assets
and services
Centralizing your linguistic assets provides a powerful
means to ensure translation assets and services are
consistently available and easily discovered
Quality: Higher quality translation services
A localization operation cannot be successful without
consistently high quality and relevant translation
services
Centralizing linguistic assets provides the structure
and control necessary for enforcing access, re-use
and corporate level language consistency
16. Industry Dilemma
Twenty years of TM usage
Gigantic collection of translated TMs
Terminology & Glossary translations
available
Used by 80,000+ professional
translators
TM promised were fair and
achievable
Leave the repetitive work to the
computer
Translator to focus on quality and
precision of translations
17. Industry Dilemma
Initial TM’s designed for
single translator
Desktop bound
Single file processing
Translator always in ‘control’
Current model for the
industry
Vast distribution of different sets of
TM’s & Glossaries
Paradigm Shift in industry
requirements
Valuable to centralise and
‘internalise’ all TM’s
Focus on creating more value out
of linguistic resources
18. Industry Dilemma
Initial TM’s designed for
single translator
Desktop bound
Single file processing
Translator always in ‘control’
Current model for the
industry
Vast distribution of different sets of
TM’s & Glossaries
Paradigm Shift in industry
requirements
Valuable to centralise and
‘internalise’ all TM’s
Focus on creating more value out
of linguistic resources
Can we tame it?